笔下文学小说网 > 都市重生 > 文娱:从平行世界抄作业 > 第367章 文出海:乡韵跨洋,声影传情

第367章 文出海:乡韵跨洋,声影传情(2 / 2)

“这样既有本土化适配,又有文化辨识度,”他对着录音设备说,“星娱的海外配音只会找好莱坞明星,用标准英文,哪有这种‘中西合璧’的巧思。”

周曼负责海外版权对接和渠道拓展,她没有选择传统的院线和书店,而是重点对接欧洲的艺术影院、社区图书馆和亲子教育机构:“咱们的内容核心是‘乡土温情’,这些渠道能精准触达喜欢小众文化、重视亲子教育的受众。”

她还计划在欧洲举办“叶痕小镇文化周”,同步展出小镇实景照片、凌薇的插画手稿,让海外观众全方位感受东方乡土魅力。

推进过程中,艾拉多次来小镇考察,每次都被真实的烟火气打动。看到夏晚晴和小营员们一起弹唱双语版《槐香谣》,她跟着拍手;尝过王奶奶做的槐叶枕,她忍不住感叹:“这是家的味道,不分国界。”

当她看到英文版儿童文学里夹着的真实枫树叶标本时,更是惊喜:“这种手工细节,是流水线产品永远做不到的。”

可就在海外套餐即将定稿时,周曼接到消息:星娱也推出了“东方乡土出海项目”,将自己的假乡土动画、游戏改编成英文版,邀请好莱坞明星配音,宣传时号称“东方文化标杆”。

“他们的英文版把‘槐叶枕’翻译成‘agic pillow’(魔法枕头),把‘枫香木梳’改成‘golden b’(金梳子),完全扭曲了文化内涵,”周曼翻着星娱的海外宣传稿,“海外网友都在吐槽‘这根本不是东方乡村,是西方想象的乌托邦’。”

对比之下,岳川团队的“叶痕根脉海外套装”在海外试映和试读中收获了一致好评。欧洲某亲子杂志评价:“这是一部没有魔法、没有逆袭的动画,却用最平凡的日常,让我们读懂了东方人的‘根’。”

某艺术影院负责人更是直接预订了动画的欧洲首映场次:“我们需要这样有温度的作品,来丰富观众的视野。”

夏晚晴的双语版主题曲《叶痕遍华夏》提前在海外音乐平台上线,很快登上世界音乐榜的“世界音乐”分区。

歌曲里二胡与小提琴的合奏,中英文童声的合唱,让海外网友纷纷留言:“虽然听不懂中文部分,但旋律里的温暖,我感受到了”“想去那个叫叶痕的小镇看看”。

海外套餐定稿的那天,团队在乡音亭举办了小型的“出海预热会”。

艾拉带着欧洲媒体记者赶来,小营员们用刚学的英文唱《小镇小日子》,张大爷用生硬的英文介绍枫香木梳:“this is y ho, this is y story”(这是我的家,这是我的故事)。

夏晚晴抱着吉他,弹唱双语版主题曲,琴声混着枫香的清香,飘向远方。

周曼拿着海外发行合同走到岳川身边:“欧洲、北美、澳洲的发行渠道都敲定了,文化周的时间也定在明年春天。”

岳川接过合同,看到“叶痕根脉”四个字印在英文条款里,突然想起最初在城野手作礼盒里的那片槐叶。

夏晚晴的歌声还在继续,林野的相机对着艾拉和小营员们的互动,拍下他们一起拓印树叶的画面;凌薇在一旁整理英文版书籍的样稿,准备交给海外出版社;陆哲则把现场的歌声录下来,计划放进海外版游戏的结尾彩蛋。

这时,艾拉的助理匆匆走来,递上一份文件:“岳先生,欧洲最大的亲子乐园想和您合作,希望把‘叶痕小镇’的场景搬到乐园里,让海外孩子能实地体验拓印、做槐叶枕。”

岳川抬头看向艾拉,她正对着小营员手里的拓印作品微笑,阳光透过枫香树叶,落在合同上的“叶痕”二字上,泛着跨洋的暖光。