笔下文学小说网 > 都市重生 > 文娱:从平行世界抄作业 > 第367章 文出海:乡韵跨洋,声影传情

第367章 文出海:乡韵跨洋,声影传情(1 / 2)

海外发行商的商务车停在“叶痕墙”旁时,小营员们正围着张大爷,举着自己的拓印作品叽叽喳喳。

领头的金发女士叫艾拉,是欧洲知名文娱发行公司的总监,她弯腰看着墙上歪歪扭扭的树叶拓印,又抬头望向远处的枫香树,眼里满是惊叹:“岳先生,您的动画、游戏和儿童文学,让我们看到了最动人的东方乡土,我们想把这些内容打包推向欧洲市场,还希望能改编成英文版音乐剧,在当地剧院上演。”

岳川指尖摩挲着小营员递来的拓印纸,脑海里立刻浮现出前世地球《花木兰》《功夫熊猫》等东方题材出海的成功逻辑——保留核心文化内核,适配海外受众的审美和语言习惯,却不刻意迎合。

“可以,”他点头,“我们推出‘叶痕根脉海外套装’,包含动画英文版、游戏多语言版、儿童文学英译版,还有音乐剧的英文改编剧本;

夏晚晴负责音乐的海外适配,在保留乡韵的基础上加入小提琴、长笛等西方乐器;林野拍海外宣传短片,用小镇实景搭配英文旁白;

凌薇设计多语言版的书籍和游戏界面,字体兼顾东西方阅读习惯;陆哲录制英文配音,邀请当地华裔童声配小枫,既保留乡音底色,又让海外观众有代入感。”

这话看似是对接海外需求的临场构思,实则是复刻前世东方文化出海的成熟框架,伪装成“文化适配的自然优化”——他甚至清晰记得前世某部乡土动画出海时,如何通过音乐改编、配音本土化平衡文化差异,这些经验都将原封不动地用在项目里。

夏晚晴刚给小营员们唱完《拓印小画家》,闻言立刻拿出乐谱本:“我会把《小镇小日子》《叶痕遍华夏》改编成中英文双语版。”

她笔尖划过纸页,“比如《槐香谣》的英文歌词,会保留‘槐叶’‘枫香’等核心意象,用简单的词汇传递意境;音乐剧的配乐会加入竖琴与二胡的合奏,让东方旋律和西方乐器碰撞出火花。”

她还计划录制中英文合唱版主题曲,邀请国内童声和海外华裔童声一起演唱,“这样既能让海外观众听懂,又不会丢了小镇的根味”——这既坚守了她音乐人的核心职能,又让副线成为文化出海的关键纽带,不是“简单翻译”,而是让乡韵跨洋时依旧鲜活。

岳川负责英文剧本和文学翻译的审核,他要求译者保留小枫日记的童真语气,比如“我藏了一片槐叶在日记本里”翻译成“I hid a loct leafy diary”,不添加复杂修饰;

音乐剧的英文剧本则简化部分方言梗,用“grandpa’s aple b”(爷爷的枫香木梳)这类具象表达替代抽象的乡土俗语,确保海外观众能理解。

他还在英文版本里加了“文化注解”,用小字标注“槐叶枕是东方传统手作,象征亲情与安宁”,既不破坏阅读节奏,又能传递文化内涵。

林野扛着相机,在小镇里补拍海外宣传素材。

他拍枫香树在晨光中的剪影,拍王奶奶缝制槐叶枕的手部特写,拍小营员们在田埂上追逐的画面,后期搭配英文旁白:“this is Yehen town, where every leaf tells a story of ho”(这是叶痕小镇,每片树叶都藏着故乡的故事)。

“星娱要是做海外宣传,肯定会找西方模特摆拍假乡土场景,”他对着镜头说,“咱们用真实的小镇画面,让海外观众看到最纯粹的东方乡村,比任何刻意包装都有力量。”

凌薇在剪辑室里忙碌,她给儿童文学英文版设计封面,保留枫香纸材质,用英文手写体“Little Feng’s Leaf diary”搭配手绘的枫香树,边角依旧做旧;

游戏的多语言界面则采用“双语切换”模式,点击树叶图标就能切换中英文,按钮还是手绘风格,避免工业化的规整感。

“星娱的海外版肯定会把界面改成华丽的西式风格,”她对着电脑说,“咱们要让海外观众知道,东方乡土的质朴,本身就是一种美。”

陆哲对接海外配音团队,他特意要求华裔童声配小枫,强调“要带着点东方口音的英文,不用刻意模仿native speaker”;英文音乐剧的配音则邀请当地话剧演员,却要求他们在演唱时融入一点《枫溪调》的戏腔尾音。