第25章(2 / 2)

“在地上的一个洞里,跟你我一样。”

“我也不知道为什么要问你问题。”考尔说。

“嘿,我上次看见杰克,他手上扎了根刺。”奥古斯塔斯说,“他觉得还不如留在阿肯色让人吊死呢。”

他们骑上一个小山包,停下来观看牛群。夕阳透过尘烟,形成一片玫瑰色尘团。两侧的骑手相距很远,给牛群留了大量空间。大部分牛长着角,体态轻快,各种颜色的都有。尾部的骑手则完全淹没在玫瑰色尘团中。

“牛群后边的孩子们怕都下不了马了,除非咱们用锹把他们挖出来。”奥古斯塔斯说。

“没坏处,”考尔说,“他们年轻。”

在这晴朗的黄昏时刻,他们回首望去,看到了孤鸽镇,看到了那条河,看到了墨西哥。奥古斯塔斯后悔没把他的酒罐放在马鞍上——他很想坐在这里喝上一小时。虽说孤鸽镇算不上什么城镇,但他相信,若是喝一点儿酒,他一定会为它而伤感。

考尔只是坐在那里审视牛群。奥古斯塔斯看得出来,考尔对离开边境、离开小镇无动于衷。

“真奇怪我竟能和你这样的人做伴,考尔。”奥古斯塔斯说,“假如咱们不是在那个时候而是现在见的面,真不知道你我能不能说上两句话。”

“但愿如此,要真能把住你的嘴,只说两句就好了。”考尔说。尽管一切都很顺利,但他一想起他们干的这些事,便产生一种说不清、道不明的感觉。但他很快就使自己相信,这次迁移是必要的。人们要在得克萨斯落户,打印第安人就是必要的;保卫边境也是必要的,否则墨西哥人就会把南得克萨斯夺回去。

考虑到将会面临的问题,这次北上不一定非去不可。他冒险的意识淡了。一旦远离有人居住的地方,还要冒险。

总能看透他心思的奥古斯塔斯,此时在这个小山包上差不多猜透了他在想什么。

“但愿对你来说,这算得上艰苦,考尔。”他说,“但愿能使你高兴。要是还不能使你高兴,我就不干了。赶着这么一群瘦牛去那么远的地方以寻找生活的乐趣,这个办法也太少见了,这就是我要说的——要是你问我。”

“我不问。”考尔说。

“不错。不过你也很少问。”奥古斯塔斯说,“你真该在执行任务时死去,你知道如何执行任务,麻烦在于你不知道该如何生活。”

“这么说你知道如何生活?”考尔问道。

“毫无疑问,”奥古斯塔斯说,“我比你会生活一百倍。要是死在这个岗位上,我可不愿意,因为这不是我的任务,也不是你的任务。这纯粹是碰运气。”

“可是,在孤鸽镇,咱们并没有交好运。”考尔说。他见狄兹从东北方向回来了,要带他们去宿营地。见到他,考尔很高兴——对奥古斯塔斯的谈话他已厌倦了。他刺了一下马肚子,向山下奔去。只是等他与狄兹到了一起时,才发现奥古斯塔斯没有随他下山。他仍骑在老疟疾背上,在小山包上观望日落及牛群。

(1). 美国堪萨斯州福特县的县城,以作为旧西部荒野边境小镇的历史而闻名。19世纪70年代,随着铁路的到来和堪萨斯州隔离线的改变,道奇很快成了牲畜贸易的中枢,被称为“牛仔之城”。——编注

(2). 美国岛屿,位于得克萨斯州上游海岸的科罗拉多河河口附近。——编注

(3). 墨西哥北部科阿韦拉州的一座城市。——编注

(4). 茧子。——编注

(5).《圣经》故事中古以色列国王亚哈之妻,是****坏女人的代名词。——编注

(6). 墨西哥北部的一个州,北临美国得克萨斯州。——编注

(7). 墨西哥北部边境州,位于墨西哥西北内陆,北靠美国新墨西哥州和得克萨斯州。——编注

(8). 位于墨西哥湾西南侧,是墨西哥东岸最大的港口,素有墨西哥“东方门户”之美称。——编注

(9). 一种取水灌田用的旧式农具。——编注

(10). 美国得克萨斯州最南部的城市,位于格兰德河北岸,对岸为墨西哥马塔莫罗斯。——编注

(11). 马鞍和垫在马鞍