第223章 直播翻译(1 / 2)

白久坐在快音直播厅的专业设备前,指尖轻轻敲击键盘,登录账号后。

直播开始,屏幕上瞬间弹出满屏的 “白久加油”“等不及看翻译了”。

他笑着调整麦克风,看向镜头:

“大家好,我是白久,现在开始《罗密欧与朱丽叶》的全本纯英文翻译,从第一幕开始,每一句都会保留原中文版本的悲剧意境。”

话音刚落,直播间的在线人数就开始飙升 —— 从十万到五十万,再到一百万,短短五分钟,热度直接冲上快音直播榜第一,弹幕刷新速度快到几乎看不清完整句子。

古力坐在旁边,拿着手机实时播报数据:

“酒!在线人数破两百万了!礼物都刷爆屏幕了!”

白久没有分心,打开提前准备好的 word 文档,指尖落在键盘上,第一句英文翻译瞬间成型:“

Fro a grudge break to y, where civil blood akes civil hands un.”

(古老的仇恨迸发出新的暴力,市民的鲜血玷污了市民的双手)

他一边输入,一边轻声解释:

“这里‘a grudge’对应‘古老的仇恨’,‘civil blood’强调‘市民的鲜血’,这能让英文读者理解两族世仇的背景。”

弹幕瞬间被 “专业”“流畅” 刷屏:

【这辈子不学英格力士:!!!这翻译也太精准了吧!“迸发出新的暴力” 用 “break to y”,比我课本上的翻译还到位!白久这英语水平,是过了专八还不够,还得是文学翻译专业吧?】

【雾都留子:作为在国外学文学的,负责任地说,这句翻译完全符合英文悲剧的表达习惯!“civil hands un”(玷污的双手)这种细节,能让外国读者立刻 get 到两族仇杀的残酷,白久太懂了!】

【酒精一枚:全程没卡顿!白久打字速度好快,还能边翻译边解释,这脑子也太好使了吧!之前 L 说音乐质疑老板 “没出过国写不出西方悲剧”,现在看看这翻译,脸打得啪啪响!】

【咕噜i:听白久解释翻译思路,比上文学课还过瘾!!已经开始做笔记了,以后看英文原着都有思路了!】

......

随着翻译推进,白久的节奏始终稳定 ——

翻译到罗密欧初见朱丽叶的台词时:

“did y heart love till now? Forswear it, sight! For I ne'er saw true beauty till this night.”

(我从前的恋爱是假非真,今晚才遇见绝世的佳人)

他特意停顿:

“这里‘did y heart love till now’用反问语气,强调罗密欧的惊艳,‘true beauty’对应‘绝世的佳人’,既不夸张,也能传递出初见时的心动。”

此时,直播间在线人数已突破五百万,礼物特效铺满屏幕。

# 白久 直播翻译封神# 话题阅读量半小时破 3 亿。

更让网友惊喜的是,广厦旗下艺人集体上线支持 ——

都雨菲率先转发直播链接,配文:

【都雨菲:老板这翻译速度,比我录歌的节奏还稳!‘绝世的佳人’翻译成‘true beauty’,既浪漫又不矫情,已经截图保存,以后写英文歌词可以参考!# 白久 直播翻译罗密欧与朱丽叶 #”】