信达雅!
宋应星除了背诵《墓中人语》外,又背起了第二首洋诗,同样是李敖翻译的版本,叫《丧钟为谁而鸣》。
No an is an isnd,
Entire of itself.
Each is a piece of the ti,
A part of the a.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less.
As well as if a proontory were.
As well as if a anner of the own
or of the friend's were.
Ea's death diishes ,
For I a volvedankd.
therefore, send not to know
For who the bell tolls,
It tolls for thee.
没有人能自全,
没有人是孤岛,
每个人都是大陆的一片,
要为本土应卯。
那便是一块土地,
那便是一方海角,
那便是一座庄园,
不论是你的,
还是朋友的,
一旦海水冲走,
欧洲就要变小。
任何人的死亡,
都是我的减少,
作为人类的一员,
我与生灵共老。
丧钟在为谁敲,
我本茫然不晓,
不为幽明永隔,
它正为你哀悼。
同样是李敖翻译的版本,把英国玄学派诗人约翰·多恩(John donne)的《没有人是一座孤岛》,翻译为《丧钟为谁而鸣》。
上述两种翻译版本,是我本人见过这两首诗最好的翻译版本。
看着宋应星摇头晃脑的样,胖头孙看向刘百禽:“百禽,你给解释一下,汉语前面那段鸟语是什么鸟的叫声?百灵、杜鹃,还是鹦鹉?”
刘百禽侧着耳朵听了半天,回道:“不像是鸟叫啊!”
“你两个懂什么?这是腐儒背诗呢!都是西洋文,我在天机阁听过。”张老樵道,“人来疯,看没人搭理他,自己卖弄学问呢!”
“阿弥陀佛!”慧喜大和尚冲着宋应星喊道,“宋先生,樵老来了。”
说完,慧喜大和尚又把胖头孙和刘百禽介绍给了宋应星,二人点头哈腰,跟宋应星致意。
宋应星皱了皱眉:“慧喜禅师,我在这里背诗,怎么叫这么多人过来,也太吵了。”
“看你装模作样的!”张老樵冲着宋应星屁股就是一脚,“你嫌吵,嫌吵怎么跟这背诗?不怕那十八个比丘影响你吗?别见小慧对你礼遇,真把自己当回事了!考了几次都没中,自己心里没点数吗?”
宋应星脸憋得通红,一言不发。
“嘿嘿嘿,我说!”张老樵冲着塔林内研究十八铜人阵的比丘喊道,“你们练的是什么,怎么还摞起来了?天桥打把式卖艺的吗?”
“樵老。”慧喜大和尚拽了一下张老樵的衣角。
十八个比丘,一听有人质疑他们,立刻都停了下来,推开众人把张老樵围在了中间。
其中一人道:“哪里来的邋遢老道,知道我们是谁吗?敢对我们出言不逊!”
没等张老樵回话,胖头孙挤了进来,挺着大肚子回道:“瞎了是不是,他就是打败过你们人间佛的老神仙,樵老!”
“樵老?”其中一个比丘不以为然地笑道:“就是在甘肃镇输给我们佛主的那个人吗?”
“……”