宋应星见有人朝自己走来,越来越来劲了,他背了几首古诗后,居然还弄起了洋诗。
oh danny boy
the pipes the pipes are callg
Fro glen to glen
And down the ountaside
the sur's gone
And all the flowers are dyg
'tis you 'tis you t go
And I t bide
哦,丹尼少年,
当风笛呼唤,幽谷成排,
当夏日已尽,玫瑰难怀。
你,你天涯远引,
而我,我在此长埋。
but e ye back
when sur'sthe adow
or when the valley's hhed
And white with snow'tis I'll be here
In Sunshe orshadow
oh danny boy oh danny boy I love you so
当草原尽夏,当雪地全白。
任晴空万里,任四处阴霾。
哦,丹尼少年,
我如此爱你,等你徘徊。
And if ye e
when all the flowers are dyg
If I a dead
As dead, I well ay be
I pray you'll fd
the pce where I a lyg
And kneel and say an \"ave\"
there for
哦,说你爱我,你将前来,
纵逝者如斯,死者初裁。
谢皇天后土,在荒坟冢上,
请把我找到,找到,
寻我遗骸。
And I shall hear
the soft you tread above
And all y grave
Shall warr and sweeter be
then you will kneel
And whisper that you love
And I shall sleeppeace
Until you e to
And I shall sleeppeace
Until you e to
即令你足音轻轻,在我上面,
整个我孤坟感应,甜蜜温暖,
你俯身向前,诉说情爱,
我将死于安乐,直到与你同在。
我将死于安乐,直到与你同在。
这是爱尔兰民歌《丹尼少年》(danny boy),歌中写了情人在生死线外,天地永隔,死者不已,生者含悲,缠绵凄凉,令人难忘。翻译取自李敖版本,译为《墓中人语》。