第224章 靳老师,请指教!(2 / 2)

自从在一起后,秦洛舒出门都操心过行李,无论去哪里,近处远处,每次都是靳野会收拾准备好。

秦洛舒慵懒地趴在床边,看着靳野从行李包里拿出两套叠放整齐的衣物。

一套是男款,简约的白色纯棉短袖t恤,搭配一条浅灰色的休闲运动短裤,材质看起来透气又舒适。

另一套是女款,同样是白色纯棉短袖t恤,但领口和袖口点缀着精致的蕾丝花边,下身则是一条与男款短裤同色系的浅灰色百褶短裙,裙摆轻盈,充满了少女的活力。

典型的夏季清爽情侣穿搭。

两人换好衣服。

靳野身材挺拔,简单的白t恤和运动短裤被他穿出了清俊少年感,只是那沉稳内敛的气质又压住了几分跳脱,显得格外干净利落。

秦洛舒穿上白t恤和百褶短裙,蕾丝边增添了几分俏皮,短裙下的双腿笔直修长,整个人看起来清新又灵动。

两人站在一起,身高差恰到好处,无需多言,便是一道养眼的风景。

“走吧。”靳野很自然地牵起秦洛舒的手。

傍晚时分的栖云山庄,褪去了午后的燥热。

午后的阳光透过茂密的竹林,洒下斑驳的光点,微风拂过,带来草木的清香和一丝凉意,拂过面颊,舒适宜人。

两人手牵着手,沿着青石板铺就的小径慢慢散步。

走了大概半个小时,两人便驱车返回了山庄别墅。

回到熟悉的环境,秦洛舒想起正事,拉着靳野,从书包里翻出了六级的翻译真题和笔记本,摊开在书房的大桌子上。

“靳老师,请指教!”她搬着椅子让靳野坐,一副虚心求教的好学生模样。

靳野看着她摆开的“阵势”,眼里带着笑意,顺手拿起那本练习册翻了翻。“哪里觉得最难?”

“就是感觉……写出来的句子吧,意思是对了,但读起来总是怪怪的,不够‘英语’。”

秦洛舒皱着鼻子,指着一段自己翻译的中文句子,“比如这句‘这座古桥见证了历史的变迁’,我翻译成‘this a bridge has withe ges of history.’,感觉好生硬啊。”

靳野看了一眼,点点头:“意思没错,但可以更地道。”他拿起笔,在草稿纸上写下:“this a bridge has stood as a silent wito the shiftg tides of history.”

“哇!”秦洛舒凑过去看,眼睛一亮,“‘silent witness’(沉默的见证者),‘shiftg tides’(变迁的浪潮)!感觉一下子就生动了!”

“嗯,”靳野解释道,“中文多用动词,英文善用名词和介词短语。把‘见证’这个动作,转化为‘作为……的见证者’(stood as a wito),会让句子更符合英语的表达习惯。‘历史的变迁’也可以找一个更形象的比喻,比如‘the shiftg tides of history’。”

秦洛舒恍然大悟,赶紧拿笔记在笔记本。

靳野又拿起真题,指着另一道关于中国传统文化的翻译题:“这种涉及文化概念的,直译往往效果不好。比如‘天人合一’,你试试。”

秦洛舒咬着笔头想了想:“the unity of heaven and huan?” 说完自己都觉得不对劲。

靳野笑了笑,写下:“the cept of haroween nature and huanity.”