『……呜呜……我的萝卜……好不容易种的……仙露浇灌的……他……他全踩烂了……还不道歉……凶巴巴的……』
“她说黑风踩烂了她精心种植、用仙露浇灌的萝卜,还不道歉,很凶。”山花翻译道。
杨树生问:“那磨牙棒呢?她拿了吗?”
山花转达:“『……小妹……黑风说……你拿了它的磨牙棒?』”
玉兔小妹的意念带着一丝委屈和不解:
『……磨牙棒?……哦……那个亮晶晶的棍子……我看它掉在路边,沾了泥,想帮他洗干净……就拿到溪边……顺手放在萝卜地旁边晾干……我没藏呀……是他自己跑来乱踩……』
“她说她没藏!她是看磨牙棒脏了,好心拿去洗,放在萝卜地旁边晾干!是黑风自己跑来乱踩的!”山花一拍大腿,“这不就是误会嘛!”
可当山花想把玉兔的解释转达给黑风时,问题来了。狗语直来直去,兔语委婉细腻。山花费了半天劲,试图用黑风能理解的“狗式思维”解释“好心清洗晾干”这个概念,结果在黑风听来,变成了:
『……她说……棍子……脏……洗……放萝卜地……等你……』(山花翻译简化版)
黑风更怒了,意念咆哮:
『等我?!等我过去踩萝卜吗?!她就是故意的!挑衅!』
沟通陷入了死循环。山花在两个阵营间跑来跑去,翻译得口干舌燥,却因为两种动物思维方式和表达习惯的巨大差异,以及她自身“伪”证书的不稳定性,反而让误会似乎更深了。黑风觉得玉兔狡辩,玉兔觉得黑风不可理喻。
杨树生看着这鸡同鸭讲的场面,揉了揉太阳穴。他意识到,光靠山花这种“半猜半蒙”的传话,恐怕解决不了问题。这两种仙兽,需要的可能不是一个翻译,而是一个能理解它们各自需求、并能找到共同点的……调解专家。