修复组里其他同事这方面经验不足,很多关键环节还得王梦瑶这个半个师傅亲自把关。她白天在博物馆和加工厂协调各方事务,晚上还要研究国外展览场地的资料,常常忙到凌晨才进空间睡觉。
好不容易到了出发那天,王梦瑶和几个同事全程护送着三件瓷瓶前往机场。办理托运手续时,运输公司的工作人员拿着检测仪器,里里外外检查了三层包装 。从内层无酸棉的贴合度,到中层泡沫模具的固定性,再到外层金属箱的密封锁扣,确认每个细节都符合文物运输标准,才在交接单上签字。
工作人员刚将运输箱放上检查传送带,安检员就指着屏幕示意:“箱子角落有个小型金属异物,需要确认一下。” 王梦瑶心里一紧,连忙和运输公司的人一起说明:“这里面是文物青花瓷,用的是定制泡沫模具固定,可能是模具上的小零件松动了。”
按规定流程,工作人员戴着无粉手套,在安检员和文物保护专员的共同监督下逐层拆开外层金属箱和中层防震泡沫。没拆多久,就看到一枚米粒大小的银色螺丝钉卡在泡沫缝隙里。原来这是固定泡沫外形模具的微型螺丝,运输途中受轻微震动松脱,刚好卡在 x 光机难精准判断 “是否为文物配件” 的角度,才需要开箱确认。
看清是螺丝后,安检员笑着在记录单上标注 “无害金属配件”,一场虚惊就此结束。
经过十几个小时的飞行,一行人终于抵达国外展览城市。当地博物馆的工作人员早已推着恒温恒湿转运车等候,到了展览厅,双方拿着文物清单逐一核对瓷瓶外观、尺寸,还现场检测了胎体稳定性,确认无任何磕碰后,才将瓷瓶平稳移入提前调试好的展柜。柜内温度稳定在 22c,湿度控制在 58%,实时监测屏上的数据纹丝不动。
展览开幕当天,现场来了不少当地政要和文化名人。王梦瑶站在展厅一角,看着参观者们在瓷瓶前驻足惊叹,心里满是成就感。
这时,一位金发碧眼的文物学者带着翻译走过来,笑着竖起大拇指:“iss, these be-and-white porces are credible! the restoration of the cra the belly is alost visible. uld you share ore about the rert process?”(小姐,这些青花瓷太不可思议了!瓶腹裂痕的修复几乎看不出痕迹,能多讲讲胎体加固的过程吗?)
王梦瑶用流利的英语,结合修复档案里的记录,细致介绍了流程:“we first ed a dited desalatioo soak the body repeatedly over the urse of a week to reove the salt left by seawater, then ied a professional ceraisolidant to the cracks, bef it with sterile gauze to let it solidify slowly. the key was to trol the tration of the solidant to avoid daagg the brittle body.”(我们先用药剂反复浸泡胎体脱盐,再往裂痕里注入专业陶瓷加固剂,裹上无菌纱布让它缓慢固化,关键是把控好加固剂浓度,避免损伤酥化的胎体)
学者听得频频点头,还拿出笔记本记录,感慨道:“the precision of ese cultural relic restoration is really adirable!”(中国文物修复的精细度真让人佩服)。
交流结束后,王梦瑶又绕着五个展柜走了一圈,确认温湿度监测正常,安保人员按既定路线巡逻,才彻底放下心来。接下来的半个月,展览每天人气满满,有带着孩子来了解海上丝绸之路历史的家庭,还有高校师生组团来做研究。
王梦瑶还和病愈赶来的孙教授一起,办了一场修复知识分享会,当然是孙教授主讲,王梦瑶同声翻译。用拆解模型和修复前后对比图,直观讲解 “靖海号” 青花瓷的修复难点,全场座无虚席。
整个展览期间没出任何岔子:运输时的防震层稳稳抵御了路面颠簸,展柜的自动调节系统在某天室外湿度骤升时,迅速将柜内湿度拉回安全范围,连一次设备预警都没有。
到了闭幕仪式那天,当地博物馆馆长在致辞里特意提到:“these three be-and-white porces are not only cultural relics but also a bridge for cultural exges. the perfect restoration and safe exhibitiosee the professionalis of the ese tea.”(这三件青花瓷不仅是文物,更是文化交流的桥梁,完美的修复与安全的展出,让我们看到了中国团队的专业水准)。