李慕白笑了:“你先学‘this is fresh’,指着菜说就行。”
“这菜新鲜?”王铁柱试着念,“this is……fressh?”
“Fresh。”李慕白纠正。
“Fressh。”
“再试。”
“Fressh!”
李慕白摇头:“算了,明天再练。”
散会后,天已经黑透。李慕白没走,坐在办公室改培训计划。苏婉清留下帮忙,把赵小虎抄的单词本拿过来,发现每页都用红笔标了音标,写得密密麻麻。
“这孩子底子不错。”她说。
“缺的是机会。”李慕白说,“咱们得给他搭个梯子。”
第二天一早,李慕白骑上那辆除了铃不响哪都响的自行车,直奔镇中学。周文娟老师四十出头,板书工整,说话不带废话。听说村里要参展,她愣了三秒,然后问:“你们真要去?”
“真去。”李慕白说。
“语言不通,资料不全,流程不熟,你们拿什么参展?”
“拿菜。”李慕白说,“还有想学的人。”
周老师盯着他看了会儿,忽然笑了:“行,我每周三晚去一趟,义务教。但有个条件——你们得认真学,别把我当唱大戏的。”
“保证。”李慕白说,“我还带头记笔记。”
回村路上,自行车链条掉了三次。李慕白一边修一边想,这破车要是也能进空间加速老化测试就好了,省得天天在路上耽误工夫。
第三天傍晚,村委会门口又热闹起来。启事底下多了几行新字:“我也报名!”“算我一个!”还有人画了个歪歪扭扭的地球,上面插着双河村的旗。
赵小虎来了,手里捧着本破旧的英语教材,封皮都快掉了。他站在黑板前,主动写下一句:“etables are grown without poltion.”
李慕白点头:“念一遍。”
赵小虎深吸一口气,声音比前两天稳多了:“etables are grown without poltion.”
“很好。”李慕白说,“明天教‘ldlogistics’。”
王铁柱举手:“啥意思?”
“冷链运输。”
“哦。”王铁柱记下,“冷……链……运……输……英文咋说?”
“ldlogistics。”
“ld ……lodge……?”
“Logistics。”
“Lodge……tics?”
“算了。”李慕白摆手,“今晚就到这儿。”
临走前,苏婉清把打印好的产品英文介绍递给李慕白:“我加了段话——‘源自中国北方山村,遵循自然节律,以传统农法结合现代标准培育’。”
李慕白看了眼:“好,就用这个。”
王铁柱凑过来:“那‘带包土’的事儿,写不写?”
李慕白想了想,在最后补了一句:“附赠故乡土壤样本,见证生长之源。”
“这句地道不?”王铁柱问。
“挺地道。”李慕白说,“就是别真带一麻袋土上飞机。”
晚上十点,村委会的灯还亮着。李慕白伏案修改培训计划,苏婉清在核对资料,王铁柱翻着刚发的英语小册子,赵小虎坐在角落,一笔一划抄写单词。
黑板上写着:“第一课:this is etable。”
底下是李慕白刚写下的批注:“这不是菜,是我们说的话。”
窗外,风停了。屋顶的铁皮不再响。远处传来一声狗叫,接着是孩子梦里的呓语。
李慕白抬头看了眼挂钟,指针指向十点零七分。
他合上笔记本,拿起粉笔,在黑板最下方写下明天的课程标题:“how to exp ldtners.”
粉笔灰落在他指尖,像一层薄雪。