笔下文学小说网 > 都市重生 > 文娱旗手:开局军歌燃爆水蓝星 > 第53章 侨胞的桥梁:留学生翻译组

第53章 侨胞的桥梁:留学生翻译组(2 / 2)

李杰所在的大学咖啡厅里,他偶然听到两个英国同学在讨论功课间隙,哼起了《青花瓷》的副歌旋律,虽然发音有些古怪,但调子基本准确。他忍不住上前搭话。

“你们也喜欢这首歌?”

“哦!李!这是你们华夏的歌对吗?太美了!”一个叫汤姆的男生兴奋地说,“我们是在Vidiverse上看到的,那个叫‘Lyun Global’的账号翻译了歌词!‘Sky be waits for soke and ra’(天青色等烟雨),这意境……简直了!”

另一个女生莎拉也点头:“我之前对华夏音乐不太了解,但凌云的作品很不一样,它有……一种深沉的情感,和我们常听的流行乐不同。谢谢你们的翻译,让我们能看懂。”

李杰心里涌起巨大的自豪感。这不是他个人的成就,而是他感受到自己正在参与一件有意义的事情,一件将故乡美好的东西,传递给更多人的事情。

类似的场景,开始在不同国家的校园里零星出现。凌云的音乐,通过这些留学生翻译组的桥梁,真正开始渗入海外年轻人的生活。

然而,阳光之下总有阴影。

格鲁伯教授也注意到了这个活跃的“Lyun Global”账号。他戴着老花镜,仔细阅读了上面关于《东风破》歌词意境的长篇解读,眉头越皱越紧。

“过度解读……牵强附会……”他低声嘟囔着,拿起红笔在打印出来的资料上划着线,“将简单的流行情歌,包装成蕴含深奥东方哲学的艺术品……这是一种误导!”

在他看来,这些留学生的热情翻译和解读,是在“神化”凌云的作品,是在用华丽的辞藻掩盖其音乐本质上的“浅薄”与“对西方音乐理论的拙劣模仿”。这种来自民间的、自发的推崇,比官方的宣传更让他感到警惕和……不悦。

他打开电脑,开始撰写一篇新的评论文章,标题暂定为《警惕文化包装下的艺术降格——论“夏国风”现象的误导性》。

与此同时,金代表的手下也将“Lyun Global”账号的活跃情况汇报给了他。

“教授,看来不需要我们过多引导,格鲁伯教授已经对这股‘民间推广’的热潮感到不满了。”手下语气带着一丝得意。

金代表冷冷一笑:“很好。让火烧得更旺些。把这些留学生热情‘安利’的截图,尤其是那些略显夸张的赞美之词,巧妙地传递给格鲁伯教授那边的人。让他看看,他所珍视的‘纯粹艺术领域’,正在被怎样的‘外部力量’侵扰。”

李杰和他的伙伴们,并不知道自己满怀热忱的行动,已经落在了某些大人物的视野里,甚至成为了他们博弈的棋子。他们依然在深夜的电脑前,为一个词的翻译绞尽脑汁,为又多了一个外国粉丝留言说“因为你们的翻译爱上了这首歌”而欢呼雀跃。

文化的种子,依靠着这些年轻的、充满活力的手,正在异国的土地上,一颗颗被种下。它们能否顶住即将到来的风雨,生根发芽,甚至开出花朵?

凌云看着系统反馈回来的、关于翻译组工作成效的积极数据,以及那条关于格鲁伯教授撰写批判文章的预警提示,目光投向窗外。

桥梁已经架起,但风雨,也已在前来的路上。