排版像给菜品摆盘。
她坚持“留白大于30%”,段间距能塞下一根手指,页码用汴绣传统回纹,页眉却极简,只有书名+语种。
目录做成拉页,一拉展开,是缩小版《清明上河图》饮食场景,摊位被红点标记,对应册子内页章节,像给读者一张“味觉寻宝图”。
封面工艺更“烧钱”——月白底布是进口亚麻,纹理像刚出屉的蒸馍皮;朱印非普通油墨,是手工朱砂,摸上去有细微凹凸,像给一本书点了穴。
语言校对是“地狱模式”。
德文版里,“牡丹燕菜”被直译成“pfgstrosen-Seerube”,长度吓人,她干脆改成“peony-arble”,既保留“牡丹”意象,又让“燕菜”有了“大理石”质感;
法文版里,“炒三不沾”被译成“trois-Non-lnt”,读起来像绕口令,她请教巴黎三区华裔厨师,最后定为“Nuage Jaune”(黄云),写意又浪漫。
英译最怕“和”字——harony?bance?ordation?
她最后用了“harony”,但加括号注释:“he, the re of henan cuise, ang ‘let every fvor fd its owh’.” 像给外国人发了一张“味”的入场券。
下厂印刷前,她给样书拍了条60秒短片:镜头扫过封面朱砂印,扫过手绘伊尹,扫过二维码跳转视频,最后落在一句中英法德四语字幕:
“Let the Yellow River flow to every tongue.”
短片发到Instagra,三天点赞破万,helene留言:“I want 10k pies, ready for paris!”
样书送到交流会那天,凌老用拐杖头轻轻敲封面,听声音,点头:“扎实,像一块好砧板。”
他翻到“清鸡汤”一页,看到英译“clear broth, like theof the Yellow River”,笑得白胡子乱颤:“这小丫头,把汤译成诗了。”
李明远则盯着视频数据——Youtube上线一周,点击破20万,评论里出现各种语言:
“whereI buy the hroo?”
“J’ai fai ai!”
“Ich liebe die Geschichte von peng Zu!”
他截图,发到群里,只配一个字:“走!”
夜深,交流中心只剩一盏灯。
陈静雅把十本样书码成塔,用麻绳捆好,像给一座新堤打桩。
她低头,看自己的右手——食指和中指被针管笔磨出茧,像多了一层“厨师指甲”。
她忽然想起小时候,外婆坐在汴绣架前,用银针引彩线,绣一朵牡丹,边绣边唱:“一针春水一针秋,把花绣进梦里头。”
如今,她把针换成了笔,把花绣进了纸,让豫菜的故事,在另一种语言里,开出新的花瓣。
灯熄,月光从天窗泻下,落在那摞书上,朱砂印微微发亮,像给一条即将远行的龙,点上了睛。