周正言接过试卷,立刻和旁边的英语专业教授一起批改。
两人一边批改,一边低声讨论,眉头渐渐皱了起来 , 听力部分全对,阅读部分只错了一个细节题,写作部分的观点新颖,逻辑清晰,语言流畅,甚至用了不少专业术语,完全不像一个大三学生的水平。
“这…… 这写作至少能给九十八分。我都挑不出毛病,看,这里写的急了点,有一个语法错误。” 英语教授推了推眼镜,语气里满是惊讶,“听力和阅读也接近满分,这孩子的英语水平,比很多大四的学生都强。”
周正言拿 起卷子看了看,看到 英语教授指出的语法错误的地方看了看,脸又抽了下:“这个地方在教科书上算是语法错误,可在国外,大家都是这么用的,是俚语。” 却依旧嘴硬:“一门考得好不算什么,后面还有四门呢。”
接下来的四个小时,林青霜依次完成了《翻译理论与实践》《英美文学》《国际政治外交英语》和《同声传译基础》的考试。
每门考试结束,教授们都会当场批改,脸色也从最初的质疑,渐渐变成惊讶,最后彻底被震撼。
《翻译理论与实践》试卷里,汉译英部分是文言文《桃花源记》的节选,林青霜不仅准确传达了原文的意境,还用了典雅的英文表达;英译汉部分是联合国的决议文件,她翻译得严谨规范,没有一丝歧义。
负责批改的翻译教授激动地说:“这翻译水平,完全达到了专业译员的标准!我教了二十年书,第一次见到这么有天赋的学生!”
《英美文学》考试中,林青霜不仅准确分析了莎士比亚的《哈姆雷特》和海明威的《老人与海》,还引用了最新的学术研究成果,对作品的时代背景和人物形象提出了独到的见解。
文学教授拿着试卷,连连感叹:“这孩子的课外阅读量太惊人了,很多内容都是研究生阶段才会接触到的,她竟然都懂!”
最让人震撼的是《同声传译基础》考试。
周正言亲自出题,选择了一段关于国际能源会议的现场演讲视频,要求林青霜进行同声传译。
视频播放时,林青霜一边听,一边流畅地翻译成中文,语速均匀,反应迅速,没有丝毫卡顿,而且一口标准的伦敦音,发音清晰悦耳,比专业的同声传译员还要出色。
视频播放结束,会议室里一片寂静。
周正言看着林青霜,眼神里满是难以置信,之前的质疑早已消失得无影无踪,取而代之的是深深的惊叹和欣赏。
梁教授也愣住了,他知道林青霜英语好,可没想到短短半年,她的口语和同声传译能力竟然进步这么快,完全像变了一个人。
“成绩出来了。”
周正言拿着批改好的五份试卷,声音带着一丝颤抖,“《高级英语》98 分,《翻译理论与实践》97 分,《英美文学》99 分,《国际政治外交英语》100分,《同声传译基础》100 分。五门课程,门门都是优秀,而且平均分高达 98.8分!”
会议室里瞬间响起了掌声,老师们纷纷向林青霜投去赞赏的目光。
周正言站起身,走到林青霜面前,脸上露出了真诚的笑容:“林同学,对不起,之前是我小看你了。
你确实有资格跳级到大四,而且你的专业能力,已经远超很多研究生。梁师兄,你这弟子,可真是捡到宝了!”