【解锁新功能:海外版权对接(顶级)——可实现“音乐+文学+影视Ip”海外全版权运营,功能包括:
1. 多语言适配:自动对接专业翻译团队,提供《将进酒》等作品的多语言歌词翻译(含英文、日文、西班牙文等12种语言),确保诗意与准确性;
2. 平台合作:直接对接Spotify、flix、亚马逊等海外顶级平台,优先获取音乐推荐位、小说电子版上架资格、短剧海外播放权限;
3. 文化配套:为海外发行作品附加“文化解读手册”(如《将进酒》的唐朝背景、《三国》的历史脉络),帮助海外受众理解文化内涵;
4. 版权分成:优化海外版权分成比例,确保宿主及团队获得行业顶级收益(如音乐流媒体分成比普通艺人高15%);】
【触发主线任务终极阶段:“中华文化全球传播矩阵”,任务要求:6个月内完成《将进酒》海外音乐平台上线、《三国:风起乱世》小说多语言翻译出版、《三国:桃园篇》海外视频平台播出,任务奖励:声望值点,联合国教科文组织“青年文化传播使者”称号,澈心工作室获“国际文化交流示范单位”认证。】
苏澈看着光膜上的功能说明,心里满是触动——从江城老街的瓷坊到洛杉矶的杜比剧院,从蓝星华国的“双顶流”到海外观众眼中的“中国文化使者”,他最初的“文娱复兴”梦想,已经超越了地域的界限,开始成为连接不同文化的桥梁。
“苏,你知道吗?”马克·琼斯的声音拉回他的思绪,“之前我对中国音乐的印象还停留在传统民歌,但你的表演让我看到,中国文化可以很现代、很有力量。我想把《将进酒》介绍给我的制作团队,或许我们可以做一个‘东西方音乐融合’的专辑。”
苏澈笑着点头,目光望向舞台背景屏上还未消失的“黄河水墨图”:“我还有很多作品,比如关于三国历史的《桃园结义》,关于青花瓷文化的《青花瓷》,它们都带着中国的故事。我希望通过音乐,让更多人了解中国的历史和文化,不是生硬的介绍,而是像今天这样,用他们能共情的艺术形式。”
当晚,全球音乐奖的官方推特发布了苏澈表演的片段,配文:“A perforahat bridges cultures—Su che brgs tang dynasty poetry to the world stage with rod a chese ic.(一场跨越文化的表演——苏澈用摇滚和中国古乐,将唐诗带上世界舞台)”,这条推文很快被联合国教科文组织官方账号转发,进一步扩大了影响力。
回到后台,李薇拿着手机跑过来,屏幕上是国内网友的反馈:“苏澈在全球奖的表演太给国人长脸了!海外网友都在问唐朝,这才是真正的文化输出!”“之前总说我们的文化走不出去,现在苏澈用一首歌做到了!”老林则收到了海外乐器品牌的合作邀约,对方希望能联合推出“古筝+电吉他”的联名款,让更多海外音乐人接触中国传统乐器。
苏澈走到窗边,看着洛杉矶的夜景,远处的好莱坞标志在夜色中闪烁。他想起穿越时的那个夜晚,在漏雨的出租屋里,他曾幻想过用音乐改变什么,却从未想过,自己能成为文化传播的使者。手里的电吉他还残留着舞台的温度,琴身上的“黄河浪纹”仿佛在提醒他——他的路,才刚刚开始。
未来,他要带着唐诗、三国、青花瓷,走向更广阔的世界;要让海外观众知道,中国文化不仅有悠久的历史,更有鲜活的现代表达;要让“文娱复兴”不再只是一个口号,而是成为不同文化交流共鸣的纽带。
夜色渐深,苏澈的手机收到一条来自蓝星华国文化部的消息:“恭喜你在全球音乐奖的精彩表演,你的作品让世界看到了中华文化的魅力,期待你未来带来更多优秀的文化传播作品。”
ps:麻烦点点催更谢谢!!!