“开山采石,疏通河道。”那人答,“也用于庆典烟火。”
她沉吟片刻。“配方不能给。但我们可提供无硝提纯工艺,仅限民用用途。若有违,断供并追责。”
商人犹豫一下,点头答应。
事后,李瑶召见工部匠人。她要求制作一批曲辕犁模型,必须轻便易拆,适合海运。
第二日,她在演武场搭起展台。各国使节受邀前来。工匠现场组装农具,演示如何在陡坡耕地。一个来自山地小国的使者看得入神,反复询问能否适应岩石地形。
“可以改装。”李瑶说,“我们会根据各地情况调整设计。第一批免费试用,三年后反馈效果再谈购买。”
五国代表当场签字。
其中一人问:“若我们提供木材与人力,你们能帮建作坊吗?”
“可以。”她说,“但需派技术人员监督,确保安全。”
消息传出后,又有三个国家申请加入协约。
但新的问题很快出现。
北方小国使者找到副使,抱怨行程太长。他们走了两个月,中途病倒三人,补给耗尽,差点折返。
“路上没有歇脚的地方。”那人说,“马死了两匹,粮食靠沿途村民接济。”
李瑶得知后,立即下令设立“九驿联道”。在主要来使路线沿途设九处驿站,提供食宿、换马、简单医治。费用由户部专项拨款承担。
她亲自审定驿站布局图。每个站点间隔八十里左右,配有水井、草料库、防火土墙。她还要求配备基本药品,由王芳分支培训的医徒轮值。
与此同时,语言障碍依然存在。
虽然已有通译官,但人数太少,且多依赖口传,容易出错。一次谈判中,因“试用”与“赠送”混淆,险些引发争执。
李瑶决定成立“译学馆”。
她从科学院调出语音对照图谱,招募精通方言的寒门学子进行速成培训。课程包括基础会话、外交用语、文字转录。首批三十人将在三个月后派驻各关口。
她去听课那天,教室里坐满了年轻人。讲师正在教一句通用问候语:“愿你旅途平安,所求皆得。”
学生们一遍遍跟读。
她坐在后排没出声。直到下课铃响,才起身离开。
当晚,她批完最后一份《远邦通好名录》,确认所有使团均已妥善安置。她将名单交给副使,叮嘱明日安排参观工坊事宜。
然后她走出政事堂。
夜风拂面,洛阳城灯火通明。各国旗帜挂在驿馆檐角,在风中轻轻摆动。她望着那些颜色各异的布幡,脚步未停。
她再次来到译学馆。
今夜是新一期课程开班。教室比白天更满。她站在门口看了一会儿。讲台上,一名年轻女学生正用生涩却清晰的声音说出第一个外语词。
那是一个来自西域的词汇。
意思是:合作。