分卷阅读186(1 / 2)

灯光映着瓷白的肌肤, 晕染开某种半明半昧、难以言说的味道。

黎绯没有随即离开,依然静静坐在沙发上,和身旁的尹勋隔着不远不近的社交距离。

她拿起几案上的诗集, 翻阅起来。

这一版无远弗届附带了英文原文作为参照, 中间的插画也是弗吉尼亚本人的作品。

出于习惯, 黎绯下意识地原文, 尽管这些诗句她早已烂熟于心。

而另一边, 系统则在浏览翻译版的中文,细看之下, ai也不免暗暗心惊。

之前发现这个世界的译者,同样将“y ay”翻译成“无远弗届”时,系统便已经留意,如今读到正文,越看越觉得,字里行间的翻译风格,十分熟悉。

同样的乐谱,交由不同的演奏者演绎,会各自呈现出不同的风格。

而同样的诗篇,交到不同的翻译者手上,尽管翻译者的初衷都是忠于原文,但最终翻译出来的作品依然带着自己的创作风格。

虽然落到具体的遣词造句上有所偏差,但是已经成形的个人风格无法掩饰。

如果让人类去进行对比辨认,得到的只有棱模两可的一点似曾相识感,但是系统作为高科技的人工智能,它给出来的检测结果却是精确的数据。

另一个世界里无远弗届中50部分,在这里,得到了100的呈现。

为什么会这样

系统百思不得其解。

黎绯翻阅到一半,手指却突然顿住了。

她蓦地想起一点,在这个世界,英文版的y ay封面依然是弗吉尼亚的肖像画,而中文版的翻译封面却是

她合上诗集,映入眼帘的是稚拙的简笔画,生涩勾勒出一大片盎然盛放的玫瑰。

黎绯认得出这稚嫩天真的笔触,出自弗吉尼亚早早夭折的女儿之手。

是了。

她倏忽间释然。

第一次看到这个世界的中文翻译版,同样将“y ay”翻译成“无远弗届”时,她有些紧张,但是没有深入联想和探究,因为封面不同。

文字只是巧合,如果封面再相同,巧合发生两次,她便不得不警惕。

但是封面不同。

黎绯说不上来此刻她的心情是松了一口气,还是有些黯然的失落。

不过,好歹不是那位出自亲手流放了弗吉尼亚的伟大的执政官先生,所谓“充满了隐秘的爱意”的私藏肖像画,不是么

当年那惊世的考古结果发掘出来,引得多方学者关注,讨论热度空前。bbc陆续拍摄出品了一系列纪录片,将其称为跨越多个世纪,历史硝烟下隐秘流淌的惊世爱恋。之后的多年里,更是有多部电视剧和电影,以及海量的同人文学作品,以此为题材原型创作。

黎绯当时的小助理对这个系列的衍生作品十分迷恋,嗷嗷叫着“男主好苏”,黎绯虽然没有反驳进行辩论这是没有意义的事情,衍生出来的言情作品已经脱离了历史上的真实原型,但是黎绯心中却对此不以为然。