论潜意识02(2 / 2)

[33] [此例技巧的复杂性之一在于下述事实:通过替换省略的辱骂,这一变更应该叫做对后者的一种“暗示”(alsion),因为通过推理过程它只能导向辱骂。因为另一因素使该技巧复杂化了,参见下文。]

[34] [参见前文有关“还原”的脚注。]

[35] 以后我将要讨论的另一个因素在此诙谐的技巧中亦发挥着作用,它涉及到这种变更的真实本质。[通过反义词,或某种荒谬的东西予以表现。]没有什么东西能阻止诙谐技巧同时采用几种不同的方法;但我们只能一个接一个地了解它们。

[36] [只有1905年的版本里,这一作者的名字才被当做“一位机智的作家”。卡尔·克劳斯是维也纳的一位著名记者与编辑。也请参见后面第78页以下。]

[37] [一个不存在的单词,释义见下文。]

[38] [作为一个诙谐与动作倒错之间的分界线的一种存在。参见《日常生活心理病理学》(1901b)第六章(B),第19页以下。]

[39] [参见《释梦》(1900a),标准版,第4卷,第293页。]

[40] [同上,第4卷,第298页以下。]

[41] [法语,意思是傻里傻气的红头发小子与后面的Roseau(卢梭)发音相近。]

[42] [“语音诙谐”。一种依赖于语音的诙谐,参见下文第45页。]

[43] [席勒的《华伦斯坦的营地》第八场,原文为,他让别人叫他“Wallenste”(华伦斯坦),的确,“Allen”对我们而言是一块令人生厌的烦恼的Ste(石头)——Abraha a Santa Cra是奥地利一个受人欢迎的传道士和讽刺作家(1644~1709)——虽然,作为另一个因素的结果,这一诙谐(即卢梭诙谐)更应受到高度重视,但这只有留待后文第75页加以陈述。]

[44] [这个例子是1912年增补的。]

[45] 此诙谐的技巧在于“buona parte”一词的双重用法。该词的音为“波拿巴”,即拿破仑的姓,义则为“很大一部分”。——中译者

[46] [从字面意义上看,“Antik”相当于英语“antique”义为“古代”(风韵)。从字面上该词在柏林方言中,发音近似于“Antigone”(安提戈涅)。]

[47] [“O na nie”的字面意义是“噢,没有,从来没有”,发音则与“Onanie”一致。后者在德语里含义是“**”。]

[48] [按理,1912年就应将“三个例子”改为“四个例子”,但未加改动。]

[49] 这些诙谐的精华依存于这个事实,即另一个更高级的技巧亦被同时投入使用。[参见后文第75页]——至此,我们也可将注意力转移到诙谐与谜语的关系上。哲学家布伦塔诺(Brentano)创作了一种谜语,在这种谜语中,当少量的音节被组合在一起构成单词时,由于它们是以这种或那种方法组合的,因此就具有不同的意义,这些少量的音节必须被猜出来。例如:“liess ich das Pta ahnen”[“法国梧桐树的树叶(P)使我去想(ahnen)”,在这句话里,“Ptanen”和“btt ahnen”听起来几乎是一样的]。或者:“wie du denInder hast verschrieben, der Hast verschrieben”[“当你为印度人开处方时,在匆忙之中你把笔滑落下来”]这句话里,“Inder hast(为印度人)”和“ der Hast(在匆忙之中)”声音听起来是一样的。一个同样的英语句子或许能使这个观点更加明确:“he said he would solicit her solicitor”(他说他将恳求他的律师。)这些需要猜测的音节被插入到句中适当的地方,在重复的发音“dal”的伪装之下。[这样,英语的这个例句就被说成:“he said he would daldaldaldal daldaldaldal”]当这位哲学家的同事听说这位长者订婚时,就对他进行措词巧妙的报复。他问道:“Daldaldal daldaldal?”——“Brentano brennt-a-no?”[“布伦塔诺——他还在燃烧吗?”]在这些daldal谜语和上文中的诙谐之间有什么差异呢?在前者当中,这种技巧是作为一个前提条件提出来的,构成的词必须猜测出来;而在诙谐中,构成的词是给定的,而技巧则被伪装起来了。[这个布伦塔诺就是弗朗兹·布伦塔诺(Franz Brentano,1838~1917),弗洛伊德在维也纳大学作为一年级的学生参加了他的哲学讲座。对这些谜语的更全面的解释在后面的附录中,第237页。]

<!--PAGE 10-->[50] 丹尼尔·斯比泽(Daniel spietzer),1912,第1卷,第280页(斯比泽,维也纳新闻记者,1835~1893)。

[51] [1912年增注]这同样是布里尔(1911)在《奥利弗:温德尔·霍姆斯》中报道的一个确实绝妙的诙谐:“Put not your trtoney,but put you ort”(不要把你的信任交给金钱,而要把你的金钱交给信任。)此处存在着一种对比的允诺,但并没有表现出来,第二句删除了这一对比。顺便说一句,这是使用该技巧的诙谐的一个无法翻译的好例子。

[52] [本页的引文出处,在除了初版之外的所有德文版本中,全是错误的。]

[53] [“翻译(家)—叛徒”。]

[54] [1912年增注]布里尔(1911)援引了一个非常类似的变更诙谐:“Aantes antes”(情侣们都是傻瓜。)

[55] [在德文中,这是比较简洁的表达。因为完全是同一个语词“fallen”,都有两种不同的用法。to fall(堕落)和“to failaion”(考试不及格)“Labeo”事实上是罗马著名法学家(公元前50~公元18)的名字,其拉丁语的确已被译成“Labeo says(beo说)。考生说将Labeo”当做“beor”,后者是一个拉丁语单词,意思是“我堕落了”。]

[56] [“Wie geht’s?”字面意思是,“你怎么走路呢?”]

[57] [这一类型的诙谐较之通常不能翻译的诙谐是更必要的。]

[58] “pistol”既指人名“皮斯特”,也指“手枪”。——中译者

[59] [阿瑟·施尼茨勒本人也是医生。]

[60] [施尼茨勒大夫是喉镜的发明者,德文词是Kehlkopfspiegel,字面意为“喉镜”。]

[61] [在原文中,弗洛伊德插入了该轶事的这一令人不满的形式,作为此处的一个脚注。我们认为,如果该脚注换成了弗洛伊德所述的该故事的正确版本的“目标”的话,对英语读者来说,将会更易于理解些。]

[62] [海曼斯,1904。]

[63] [“Sie kon urn”的意思可以是“你为……而来”,也可以是“你会失去”。]海曼斯分析道:“萨斐是被其拜访过的有钱的债主提问:“Sie kon wohl u die300Gulden?”(毫无疑问你是为那300弗罗林而来的?)而萨斐的回答是:“Ne,Sie kon unl die300Gulden(不,你将会失去300弗罗林)。”在做出这样的回答时,他是以一种完全正确而又很平常的形式表达了他的意思的。事实的确如此,萨斐的回答,就其本身考虑,还是完全合乎逻辑的。我们也知道,言为心声,他打算说的话便是他并不打算还债。不过,萨斐趁机利用了其债主先前使用过的同样的语词。因此,我们也不能避免从这层意义上去理解这些后者已使用过的语词,在那种情况下,萨斐的回答不再有任何意义啦。债主根本就不会来,他不会为区区300弗罗林而来——也就是说,他不可能带300弗罗林而来。而且作为一个债主,他的本职是要钱而不是给钱。既然萨斐的话在这方面公认是既有意义又无意义的,一个滑稽的场面就由此而生。”(李普斯,1898,第97页)我在上文中为了明确起见而给出的全部文本表明,诙谐的技巧要比李普斯所假定的简单得多。萨斐并不是来借这300弗罗林的,而是要从这位富人那里攫取它。因此,在这个诙谐中关于“意义和无意义”的讨论就变成不相关的了。

<!--PAGE 11-->[64] 这个文字游戏(py upon words)将在下文中进一步讨论。[没有任何进一步讨论的迹象,似乎这一脚注应该附加在上一段的末尾,因为萨斐-罗特希尔德的这个诙谐事实上又在下文中的第43页里进行了讨论。]

[65] 比如,正教授和副教授。

[66] 一位在大学里(哥廷根)负责大学本科生纪律的干事。

[67] [因为学生违反了纪律。]

[68] [比如,一位“铁面无情”的商人。]

[69] 德勒福斯(1859~1935),法国军官,犹太人,著名的德勒福斯事件的当事人,因被军事法庭以叛国罪判终身监禁(1894),而激发要求释放他的政治风波,经重审予以平反昭雪(1906)。——中译者

[70] 参见费舍(1889,第86页)关于这点的见解。他把那些带有双重含义,即两种含义并不同样显著,但一种含义却优于另一种含义的诙谐称之为语义双关(Zweideutigkeit)。我已在不同的题材中运用过这种技巧。这种术语是个习俗问题。语言的使用方法迄今还没有获得任何明确的解答。

[71] [德文词Kauer自始至终被译为“双关语”(pun)。正如我们将看到的那样,与英文所具有的意义相比,弗洛伊德是在一种更为广泛的意义上使用这个词的。]

[72] [上文中已引用过一个语音类似性的诙谐。]

[73] [照原文可译为:他关心的不是战事而是酒瓶,所磨的不是刀剑而是鼻子,……他不去消灭奥克森胥体仑(敌将名),倒在吞着奥克森(牛)。莱茵河变成了一条痛苦之河,修道院变成了被掠夺的鸟巢,主教管辖区变成了一片荒漠。……德意志所有繁荣的花园,到处充满了悲伤。]

[74] [(《旅游图》Ⅱ)《论思想》中的第五章。]

[75] [EKauer=pun(双关语)。Auf der Leuer=on the look-out(注视着)。]

[76] [费雷德里克·苏利埃(1800~1847),法国剧作家和小说家。]

[77] 古希腊神话中弗利治亚国王,贪恋财富;曾求神赐给点物成金的法术。——中译者

[78] 海涅的回答兼有两个诙谐技巧:转移和隐喻。两者混在了一起,因为他没有直接说:“他是一头公牛。”

[79] “take”一词在不同的语言环境中有不同的含义。所以非常适合于以基础的形式出现在文字游戏的结构之中。我将举一个简单的例子,作为与上面记述的移置式诙谐的对比:一个知名的证券交易所投机商、银行董事与一位朋友沿着维也纳的主要大街散步。当他们路过一个咖啡馆时,他说:“let’s go side and take sothg!”(让我们进去喝点什么吧!)他的朋友拦住他:“但是,赫夫莱特,这个地方已挤满了人。”)[可以指出,这个诙谐与上述的那个洗澡的诙谐在翻译上都失去了它们的效果,因为在这两个例子中,那个自然的“无意义”的词将不是英语中的“take”而是“have”:Have you had a bath?(你洗澡了吗?)和 Let’s have sothg”(让我们喝点什么。)]

<!--PAGE 12-->[80] [比如,“使用意义‘丰满’和‘窄洞’的同一语词”。在第41~42页的分类表中,子类别被包括在第二组(同一材料的多重使用)而不是在第三组(双重含义)中。但正如第30页中所表明的那样’第二组和第三组可以合为一组。]

[81] [这里所采用的术语是用来强调产生诙谐的过程与上文(第28页以下)中已暗示过的梦之间的类似性的。在下文第六章中已对整个问题进行了详细的讨论。]

[82] 至于后者,可参见本书后几章——在此一些解释的话多讲几句并非毫无必要。移置经常发生在评论与循着思想线索进行的回答之间,而非发生在原初评论开始之处。用来区分移置作用与双重含义的理由可通过实例给予令人信服的说明。在这些实例中,移置作用和双重含义结合在一起,即,评论的措辞给双重含义提供了机会。这个双重含义不是说话人的原意,但它为回答指明了进行移置的途径。(参见实例[第52~53页])

[83] [见后面第三章。]

[84] [这个诙谐在第112页重新出现。]

[85] [荷马和赫西奥德的竞赛(第316节)。]

[86] [著名喜剧周刊(1844~1928年出版的一种幽默杂志。——中译者)。]

[87] [雅典政治家。]

[88] 《论女性》(1860)。

[89] [1912年增注]如果一个诙谐寻求保持一种被其内容所包含的特定条件排除在外的联系,就会出现类似的荒谬的技巧。例如,利希腾贝格那把不带刀片的刀没有刀柄[进一步的解释见《精神分析运动史》(1914d)末尾,标准版,第14卷,第66页]。冯·法尔克(1897)也重复了这样一个诙谐:“这就是威灵顿公爵讲那些话的地方吗?”——“是的,就是这里;但他从没有讲过那些话。”(参见冯·福尔克的《回忆录》,第271页)

[90] [在第205页又对这个趣闻进行了进一步的讨论。]

[91] 德文“gu”(“看”或“凝视”)演变来的一个依地语词:“看;远眺”。——[这个故事在弗洛伊德死后发表的文章《精神分析与心灵感应》中曾提到过(1914d [1921年]),标准版,第18卷,第188页。]

[92] 这段引文出自普洛佩提乌斯的《哀歌》,大意是“对于伟大的事情,有这样的愿望就足矣”。

[93] 为了比上述例子更好地描述“统一性”,我将利用我上面所提到的内容——即在诙谐与谜语之间保持的那种特殊的消极关系,根据这种关系,一个掩饰了另一个所展示的。哲学家费希纳(G.T.Feer)就是靠创作了许多字谜来度

[94] [这是德意志帝国统治下的诙谐期刊惯常给王室要人起的名字。]

[95] [Auf die Gathee,Sngedichte]仿效《希腊名诗选集》中的一首创作而成的。

<!--PAGE 13-->[96] 马克·安东尼(公元前827~前30)是古罗马统帅和政治领袖,与Lepid Octavian结成“后三头”政治联盟[43]。——中译者

[97] 布鲁特斯(公元前85~前42)是罗马贵族派政治家,刺杀恺撒的主谋者,后逃至希腊,集结军队对抗安东尼、屋大维联军,因战败自杀。——中译者

<!--PAGE 14-->