“刚吃完七道菜的晚餐,其中还包括一只巨大的淡水螯虾,紧接着就做这种梦,的确够可怕的。”他笑着说,但眼里一片温柔。
“噢,瑞德,我跑啊、跑啊,四处寻找,却不知道自己究竟在找什么。那东西一直藏在雾中。我知道要是找到它,我就永远安全了,再也不会挨饿受冻。”
“你找的是人还是东西?”
“不知道。我从没想过那是什么。瑞德,你觉得如果我找到了那个安全的地方,还会再做这个梦吗?”
“不会了。”瑞德为她抚平头发,“我觉得不会。梦不是这么做的。但我的确认为,如果你习惯了安全、温暖、吃得饱的日常生活,就不会再做那个梦了。斯嘉丽,我一定会让你过上安全稳定的生活。”
“瑞德,你真好。”
“财主太太,谢谢你桌上的面包屑(2)。斯嘉丽,我希望你每天早晨醒来都对自己说:‘只要瑞德在身边,联邦政府还能维持下去,我就再也不会挨饿,也不会受到任何伤害。’”
“联邦政府?”斯嘉丽惊讶地坐直身子,脸上泪痕犹在。
“我那笔前邦联的钱如今已经变成‘正派女人’啦,一大半都被我用来买了政府债券。”
“天哪!”斯嘉丽大叫着在他腿上坐直,把刚才的恐惧全忘了,“你是说,你把钱借给北佬了?”
“利息很不错。”
“就算是百分之百的利息我也不在乎!你必须立马卖掉。竟让北佬用你的钱,亏你想得出来!”
“那我该怎么处理这笔钱?”瑞德微笑着问,发现她已经不再惊恐地瞪大双眼。
“可以——可以去五角广场买地啊。我敢打赌,你那些钱可以把五角广场都买下来。”
“谢谢,但我不想买下五角广场。如今,拎毯制手提包的投机家政府已经真正掌控佐治亚,谁说得清会发生什么事。成群的红头美洲鹫从四面八方向佐治亚扑来,我可不想给他们提供吃食。我可以像每个支持联邦重建计划的优秀南方佬一样跟他们周旋,但我不信任他们。我才不投资房地产呢,宁愿买政府债券。债券可以藏起来,地产可没那么好藏。”
“你觉得——”斯嘉丽想到自己的锯木厂和店铺,脸都发白了。
“我不知道。但别吓成这样,斯嘉丽。咱们迷人的新州长是我的好朋友。只是眼下局势太不稳定,我不想太多钱被房地产套牢。”
他把她挪到另一边膝上,往后一仰,伸手拿了支雪茄点燃。斯嘉丽坐在他腿上,晃**着一双光脚丫,看着他古铜色的胸膛肌肉起伏,顿时什么都不怕了。
“斯嘉丽,既然我们谈到房地产,”瑞德说,“我要盖一座房子。你可以欺负弗兰克,让他住进佩蒂小姐家,我可不行。她那一天三次的自吹自擂,我可受不了。再说,估计不等住进汉密尔顿神圣的宅邸,我就被彼得大叔暗杀了。佩蒂小姐可以让英迪亚·威尔克斯小姐陪她同住,就什么妖魔鬼怪都不用怕了。回亚特兰大后,我们先住国立酒店的新婚套房,等自家房子盖好再搬出去。离开亚特兰大之前,我已经讨价还价买下桃树街的一大片地,就是靠近莱登家的那块,你知道我说的是哪儿吧?”
“噢,瑞德,太棒了!我真想有自己的房子,一座大房子。”
“终于碰到一件我俩意见一致的事了。盖座白灰泥带锻铁栏杆的怎么样?就像这儿的那些克里奥尔式房子一样。”
“噢,不,瑞德。不要新奥尔良的这些老式房屋。我知道我想要什么样的。要最新式的,我看过图片啦!让我想想……我在《哈勃周刊》上看到的。仿的瑞士小别墅式样!”
“瑞士什么?”
“别墅。”
“你把这词拼给我瞧瞧。”
斯嘉丽照做了。
“噢。”瑞德边说边捋了捋胡子。
“太漂亮了。高高的复折式屋顶,带一圈尖桩篱栅,两头各有一座漂亮的木瓦塔。塔上装着红蓝两色的玻璃窗,看起来可时髦啦。”
“门廊栏杆还带锯齿造型吧?”
“嗯。”
“门廊屋顶垂下一排涡卷木饰?”
“没错。你肯定见过这种房子。”
“见过,但不是在瑞士。瑞士人非常聪明,在建筑审美方面十分敏锐。你真想要一座那样的房子?”
“噢,是啊!”
“我还指望跟我在一起,你的审美或许能有所提高呢。干吗不建一座克里奥尔式房子,或是带六根白圆柱的殖民地式房子?”
“我说过了呀,不想要任何俗气又老式的房子。室内我要用红墙纸,每扇折叠门都要挂红天鹅绒门帘。噢,还要买很多昂贵的胡桃木家具,铺华丽的厚地毯——噢,瑞德,要让每个看到我们家的人都眼红得不得了。”
“真有必要让人人都眼红吗?好吧,你要是高兴,就让他们眼红吧。但斯嘉丽,你就不觉得别人都那么穷的时候,我们还把家里搞得那么豪华,有点儿没品位吗?”
“我就要那样!”斯嘉丽固执地道,“我要让每个苛待过我的人难受。到时候,我们要举行一场盛大的招待会,让全城人都后悔他们曾经说过那么难听的话。”
“可是,谁会来赴我们的宴会?”
“当然每个人都会来呀。”
“我表示怀疑。保守派可是宁死不屈的。”
“噢,瑞德,你怎么老说这种话!只要有钱,就总能讨人喜欢。”
“这套对南方人行不通。投机商的钱要想流入上流人家的客厅,那可比让骆驼穿过针眼还难(3)。至于南北战争后支持联邦重建计划的南方佬——比如你和我,宝贝儿——我们要是没被人吐口水,就已经算幸运了。但亲爱的,你若真想试试,我一定支持。你操办的这事肯定能让我很开心。既然谈到钱,那我可得把话说清楚了。如果花在房子和穿衣打扮上,你爱花多少花多少。你若想买珠宝也可以,但得由我来挑。宝贝儿,你品位太差。要想给韦德或埃拉买什么,你也尽管买。如果威尔·本廷棉花收成不好,我也乐意帮上一把,替他把克莱顿县的那些白色累赘卖出去。毕竟,那是你的心爱之物。我这么做够公平了吧?”
“当然,你的确非常大方。”
“但听好了,一美分也不能花在你的店铺和锯木厂上!”
“噢!”斯嘉丽的脸顿时垮了下来。整个蜜月期她都在盘算如何开口要一千美元,好再买五十英尺地,扩大贮木场。
“你不是向来夸口宽宏大量吗?我还以为你不在乎别人说我出门做生意呢。原来,你还是跟其他男人一样——那么怕别人说我当家呀。”
“巴特勒屋里谁当家,这点任何人都不会怀疑,”瑞德慢吞吞地道,“我才不管傻瓜们说什么。其实,我这么缺乏教养的人,有个聪明的老婆,骄傲还来不及呢。你可以继续开店办厂,那些都是你两个孩子的产业。韦德长大后,若不想让继父养活,就可以接手你的生意。但我的钱,一个子儿也不能投入这两项生意中。”
“为什么?”
“因为我不想养活阿希礼·威尔克斯。”
“你又要说这事啊?”
“不。但你问我原因,我如实回答而已。还有一点,别想着给我报假账,从买衣服和家用的开销里挪出钱,拿去买更多骡子或者为阿希礼再买一间锯木厂。我会仔细核查你的开销,各种东西值多少钱我可清楚得很。噢,别觉得受到侮辱,你肯定会干这种事。你这人可不能太放任不管。其实,但凡跟塔拉或阿希礼有关的事,我都不会任你行事。我必须跟阿希礼划清界限。宝贝儿,我不会把你身上的缰绳拉太紧,但别忘了,马嚼子和马刺都还是我在操控呢。”
(1)美国冒险家、海盗。
(2)典出《圣经·旧约·路加福音》,指一名乞丐每日靠财主桌上掉下来的面包屑充饥。
(3)谚语,源自《马太福音》,指富人进不了天堂。