九月十日(2 / 2)

他俩走出了林荫道;我仍呆呆立着,目送着他们在月光下的背影,随后却扑倒在地上,痛哭失声,一会儿又一跃而起,奔上土坡,从那儿,还看得见她的白色衣裙,在高高的菩提树下的阴影里闪动,可等我再伸出手去时,她的倩影已消失在园门中。

(1)美露西娜是法国民间传说中的美人鱼。她的故事后来流传到德国,收进了民间故事书中。

(2)荷马,相传为公元前8世纪前后的希腊盲诗人,他的作品为史诗《伊利亚特》和《奥德赛》。维特读的是后者。

(3)巴托(Abbé Charles Batteux,1713——1780),法国美学家,法国艺术哲学的奠基人。

(4)伍德(Robert Wood,1716——1771),英国著名荷马研究家。

(5)德·俾勒(Roger de Piles,1635——1709),法国画家和美术理论家。

(6)温克尔曼(Johann Joachi W,1717——1768),德国考古学家和古代艺术史家。

(7)苏尔泽(Johann Ge Sulzer,1720——1779),瑞士美学家。

(8)海纳(Christian Gottlob Heyne,1729——1812),德国古典语言学家和古希腊文学研究家。

(9)读者不必劳神去查考书里这些地名;编者出于无奈,已将原信中的真地名改掉了。(作者注)

(10)为了不给谁发怨言的机会,编者被迫删去了一段;尽管从根本上讲,任何作家都不会在乎这个姑娘和那个青年对他是如何评论的。(作者注)

(11)燕妮姑娘是一部当时流行的感伤主义小说的女主人公。

(12)《威克菲特的乡村牧师》(The Vicar of Wakefield,1766)是英国著名作家哥尔斯密(Oliver Goldsith,1728——1774)的一部小说,歌颂朴实自然的田园生活,在当时的德国很受欢迎。

(13)此处也删去了几位本国作家的名字。因为谁能得到绿蒂的赞赏,他一读这段话心中便自有所感;而局外人则谁也无须知道。(作者注)

(14)克洛卜施托克(Friedrich Gottlieb Klopstock,1724——1803),歌德之前最杰出的德国抒情诗人。“壮丽颂歌”指他的《春祭颂歌》(Die Frühlgsfeier,1759)。

(15)珀涅罗珀是荷马史诗《奥德赛》中主人公奥德修斯的妻子,她美丽聪明,以计谋战胜了无耻的追求者,一直等到丈夫归来。

(16)当时西方有一种迷信,认为处女被青年男子吻了,嘴上便会长出胡须。

(17)莪相(Ossian),相传为爱尔兰盖尔人古歌者。1762至1763年间,苏格兰诗人麦克菲生(Jas Mecpherson,1736——1796)发表了两组假称是“莪相的歌”的“英译”,一时风行于世。歌德一度也被迷惑,并译过“莪相的歌”。

(18)Zauberterne,本来指的是一种原始的幻灯。

(19)往信上撒沙子是为了使墨迹快一些干。

(20)拉丁文:形式上;做做样子。

(21)祭司指见死不救的假善人。

(22)法利赛人指伪君子。

(23)在近代医学发达以前,欧洲人认为生病的原因是身体中的**变坏了。