“还记得在在很久以前录音棚,你总担心英文发音不标准吗?"
都雨菲正翻着国内外歌迷制作的歌词解析视频,闻言点头:
”要不是你说情感比发音更重要,我肯定到现在都不敢唱英文歌。"
中午十二点,《Love Story》在企鹅音乐的下载量突破三百万,创下平台年度最快破纪录成绩。
央视音乐频道官博转发歌曲链接,配文:
“央视音乐:音乐无国界,文化有共鸣。当东方声线遇上西方叙事,碰撞出的是属于世界的浪漫”
神泰娱乐的负面词条还挂在热搜尾巴上,与之形成鲜明对比的是,温迪和都雨菲的商业价值在短短半天内再创新高。
某国际珠宝品牌紧急联系工作室,提出想以 "中西合璧" 为主题,邀请两人拍摄年度大片,报价直接翻倍。
下午三点,# 全民翻译 Love Story# 话题冲上热搜。
网友们玩梗式地把英文歌词翻译成各地方言:
“(蜀省网友):“I was a scarlet letter”翻成 “我就像个红苕粑,遭人指指点点”,瞬间有画面了”
“(东北网友):“Roo save ”变成 “罗蜜欧你可着点儿急,再不来我要挨削了”,笑喷”
“(粤省网友):“You'll be the prce”译为“你做你嘅王子,我当我嘅公主”,自带粤语 BGM”
......
傍晚时分,都雨菲看着手机里不断弹出的海外演出邀约,突然轻声说:
“原来老师说的让世界听我们唱歌,是真的能实现的。”
温迪望着窗外渐次亮起的霓虹灯,指尖无意识地敲出歌曲的旋律:
“这只是开始呢。”
此刻的网络上,《Love Story》的英文歌词被网友逐句翻译成文言文:
“It's a love story, baby, jt say yes” 变成 “此乃良缘,君且应之”。
“We were both young”译为 “彼时年少,初见惊鸿”,引发新一轮玩梗热潮。
而在新都、雾都、悉尼的街头,越来越多的人开始哼唱起这段旋律。
截至当晚十二点,《Love Story》在企鹅音乐的总播放量突破一亿,成为2025年最快达成该成就的单曲。
评论区累计留言超五百万条,其中最高赞的一条是:
“毛毛:原来文化从不需要刻意呐喊,当两个中国姑娘用英文唱起爱情故事时,全世界都听懂了东方的温柔”